Едуард та Ірина Сусліни – власники Бюро перекладів «АДМІРАЛ», лідера галузі в Україні. «АДМІРАЛ» понад 10 років працює на ринку професійних перекладацьких послуг, очолює рейтинг кращих Бюро України. Підприємство отримало статус «Лідер року 2018» згідно з національним бізнес -рейтингом серед суб’єктів господарювання України у своїй галузі. Враховуючи новий запит суспільства, для більшої зручності для користувачів, подружжя створило інтернет платформу професійних перекладів «Ezlines».
Власне, про перспективи та особливості ведення бізнесу в Україні та про новий революційний проект, який завойовує довіру не лише українців, а й людей із усіх куточків світу, розповіли журналістам НГП власники Бюро перекладів «Адмірал», засновники інтернет сервісу перекладацьких послуг «Ezlines» подружжя Едуард та Ірина Сусліни.
– Розпочати власний бізнес-мрія багатьох людей, особливо молоді. Чим Вас привабив бізнес бюро перекладів?
– (Едуард)- Мы выбрали именно этот бизнес, потому, что он нам близок. Мы закончили филологические ВУЗы. 15 лет преподавательского стажа в высшем учебном заведении. Мы досконально разбираемся в иностранной филологии. Нам было интересно не только делать переводы самим, но и попробовать организовывать этот бизнес процесс более масштабно.
– (Ірина)- Я з дитинства мріяла стати перекладачем. І це мрія , яку мені пощастило реалізувати. Більше того, зробила її не тільки своїм хоббі, а й інструменом професійного розвитку. Це дуже цікаво, сприйняття мови, перекладів, як мистецтва. А Едуард, вже навчив як отримувати від цього задоволення, як від бізнесу. Тому, я не можу сказати, що із самого початку ми думали про це як бізнес. Але після того, коли люди активно почали дзвонити і звертатися до нас, коли цей процес вже набув системного характеру, ми вирішили спробувати і відкрити офіс. Виявилося, що ця послуга досить затребувана. Потреба у освідчених, професійних перекладачах є щодня. Поступово наша улюблена справа перетворилася у досить успішний бізнес.
– Наскільки важливо ризикнути, відкинути страх і спробувати?
-Да, действительно – это риск. И ты не знаешь, что из этого получится. Ты рискуешь своим временем, нервами, деньгами. Но без этого нельзя.
– Я взагалі не уявляла, що таке займатися бізнесом. Я думала, буду займатися усними перекладами, можливо перекладати книги для видавництв. Але такі переклади були затребувані не щодня. Коли ми починали, не було доступу до інтернету, до комп’ютерів. Ми почали із перекладів документів для виїзду за кордон, або тих хто приїжджав в Україну. І поступово об’єми наших замовлень збільшувалися і це перетворилося у бізнес.
– У чому полягає робота бюро перекладів? Наскільки важливо замовити переклад у фаховому бюро і яких ризиків це допоможе уникнути?
– Здесь очень много направлений деятельности. Первое, с чего нужно начать, это наличие квалифицированных кадров и маркетинговая деятельность. Кроме того, реклама, отношения с фрилансерами. Очень важный момент – контроль качества переводов и их нотариального заверения. Все это нужно на каждом этапе организовать и контролировать. От качества наших переводов очень много зависит. Многие люди об этом даже не догадываются. Это и человеческие жизни и решения уголовных дел. Или, например, будет ли работать строительный кран, который по нашим переводам собирают. Кроме того, люди доверяют нам самое ценное, что у них есть – их личные документы. Поэтому очень важно доверять перевод документов специализированному бюро переводов с проверенной репутацией. Ведь мы также обеспечиваем конфиденциальность и сохранность документов, качество переводов. Не зря, бюро переводов проходят различные сертификации для работы с документами в правовом поле.
– Якщо Ви захочете зекономити гроші, перекласти документ не у фахівців, це звичайно можливо. Але хто перевірить переклад, правильність його оформлення, враховуючи вимоги тієї чи іншої країни. Дуже часто це потребує додаткової консультації із тими організаціями, куди планують подавати ці документи. Фахові Бюро перекладів гарантують правильність перекладу, додаткову перевірку редактором, за вимогою може бути перевірка рецензентом, або носієм мови. Або є випадки, коли великий об’єм замовлення і визначені терміни перевірки, а фрилансери не дотримуються термінів виконання та вживання відповідної тематичної лексики. Тільки професійні бюро перекладів можуть контролювати ці процеси. Залежати від однієї людини без будь-яких зобов’язань – це, однозначно, серйозний ризик.
– Наскільки ринок перекладів розвинутий та й затребуваний в Україні? Які перспективи розвитку, враховуючи розробки в галузі штучного інтелекту?
– На международной конференции переводчиков в Варшаве, которую мы посетили, озвучили статистику, что с каждым годом этот бизнес становится все более востребованным, а количество переводов постоянно растет. Это показатель того, что Украина интегрируется в международные структуры и в Европу. Переводческий рынок Украины на порядок дешевле, если его сравнивать с европейским. Во Франции перевод страницы стоит 40-50 евро, для сравнения в Украине – 3-4 евро. Искусственный интеллект, Google, который усиленно вкладывает деньги и разрабатывает разные направления в области переводов. С какого-то этапа он тоже будет платным и обычные люди не смогут его себе позволить. И точно также, Бюро переводов будет как оптовый покупатель, который будет иметь возможность присоединиться к этому искусственному интеллекту и продавать в розницу физическим лицам наши услуги перевода. И мы будем востребованы и конкурентноспособны. Второй этап – ответственность за переводы, должна быть подпись и печать. Здесь, мы тоже будем конкурировать с искусственным интеллектом.
– Завдяки різниці в ціні Україна може бути конкурентною на ринку перекладацьких послуг. Можливо для внутрішнього ринку, це не висока ціна, на обороті, на використанні сучасних перекладацьких інструментів, можна економити час перекладу. За рахунок автоматизації, пам’яті перекладів знижувати їх вартість. Не стоїть на місці і організація бізнес процесів в галузі перекладів. Так з’явилася інтернет платформа, своєрідний маркетплейс для надання перекладацьких послуг он-лайн. На сьогоднішній день, найдорожче – це час. Люди цінують час. Товари купують в інтернеті. Платформа «Ezlines» www.ezlines.eu пропонує для замовників використання послуг бюро перекладів он-лайн.
– Вы присоединяете документ который Вам нужно перевести и Вам приходят предложения разных бюро переводов которые предлагают свои ценовые предложения и сроки исполнения. Хочу отметить, это только сертифицированные бюро переводов, здесь нет фрилансеров. Только вы выбираете подходящее предложение, и не выходя из дома или офиса, оплачиваете и получаете перевод. Это очень удобно и выгодно.
– На якій стадії розвитку цей проект та чим він може бути корисним для людей?
– Ідея розроблялася протягом року. Ми співпрацювали із Бюро перекладів України. Разом ми чітко усвідомили, що лише об’єднавшись, можемо запропонувати конкурентну послугу, гарантувати якість, прийнятну цінову політику. Це економить час, гарантує професійність перекладу. Ми беремо на себе відповідальсть за ризики пов’язані із людським фактором. Платформа вже досить успішно працює, набирає обертів. Маємо, серед виконаців, близько 30 сертифікованих бюро перекладів України. Також, маємо версії на трьох мовах: українській, російській та англійській. Працює вибір валюти при оплаті послуг перекладу. У перспективі бачимо конкурентність українського ринку європейському. Ми готові запропонувати свої послуги для європейських замовників. Для зручності нами зареєстровано домен EU, який ближче для сприйняття європейців. Також, у нас є автоматичний розрахунок статистики документу, тобто, коли замовник завантажує документ, він може побачити обсяг знаків і вже приблизно зорієнтуватися у його вартості. Після завантаження документу, від декількох хвилин до максимум двох годин, можна переглянути пропозиції зі всієї України щодо вартості та термінів виконання перекладу. Для обговорення важливих питань перекладацького бізнесу у нас є блог. Ми з радістю комунікуємо із людьми, обмінюємося думками, формуємо культуру перекладацького середовища, розмірковуємо про перспективи розвитку галузі. Платформа «Ezlines» об’єднує професіоналів своєї справи і це допомагає у виробленні стратегії розвитку бюро перекладів України, удосконаленню співпраці із фрілансерами, дає можливість обговорювати виробничі проблеми та сприяє взаємній співпраці.
– Платформа – это готовый инструмент для работы с государственными структурами, как PROZORRO. Исключает коррупционные схемы. Заказчики – государственные органы – не знают кто будет выполнять перевод, название бюро переводов, потому, что на платформе указано Исполнитель 1 или Исполнитель 2. Только исходя из ценового предложения и рейтинга этого бюро переводов на платформе будет принято решение. Все сопроводительные документы идут от лица нашей компании которая отвечает за качество, оперативность, своевременность выполненного заказа.
-З чого складається щоденна робота Бюро перекладів? Хто до Вас звертається?
– Наши клиенты, это иностранцы, люди которые хотят узаконить свое проживание в Украине: вид на жительство, гражданство и прочее. Люди, которые уезжают из Украины, им быстрее и дешевле оформить документы здесь. Кроме того, наши клиенты – это организации, юридические лица, которые хотят вывезти свою продукцию за территорию Украины, это таможенные, образовательные документы. Это переводы уголовных дел, локализация сайтов. Мы сотрудничаем со всеми силовыми структурами Украины.
– Скільки сьогодні людей у Вас працює?
– Учитывая результаты рейтинга, мы одно из самых больших Бюро переводов Украины. У нас 20 штатных сотрудников, около 70 фрилансеров, с которыми сотрудничаем много лет. Благодаря такому количеству профессионально подобранных сотрудников наше Бюро способно выполнять такой объём работ.
Мы очень гордимся тем, что мы третье бюро переводов в Украине которое получило сертификат ISO по направлениям: менеджмент и переводческая деятельность. Это дает нам возможность работать в правовом поле со всеми международными компаниями. Это показатель уровня надежности и качества предоставленных услуг нашего бюро переводов. Мы проделали большой путь для получения этих сертификатов. Сотрудники бюро еще больше стали понимать ответственность и логичность того, что происходит.
– Як потрапити до Вас на роботу?
– Щоб потрапити на роботу у Бюро перекладів, потрібно пройти досить жорсткий відбір. Спершу, щоб потрапити на співбесіду в офіс, слід написати тест з перекладу. Нажаль, для багатьох кандидатів він стає непереборним бар’єром. Іноді доводиться чути про те, що хтось неперевершено володіє іноземною мовою. У мене це викликає посмішку. Навіть свою рідну мову мало хто знає досконало. Нажаль, наявність диплому філолога іноземної мови, загалом не гарантує ні якості володіння мовою, ні знань щодо оформлення перекладів. Крім того, важливі людські та ділові якості тих людей, з якими ми співпрацюємо.
– По статистике, язык изменяется каждые семь лет. Обратите внимание сколько новых слов вошло в обиход и украинского и английского языка. Если сопоставить язык 19 века, и современный – без словаря не обойтись.
– 90% компаній «вмирають» протягом першого року діяльності. Вашій компанії вже офіційно 10 років. У чому Ваш секрет?
– Потрібно дуже багато працювати. Коли ми розпочинали, не розуміли, скільки це забере часу. Власний бізнес – це безмежна можливість самореалізації. Це найбільший виклик. І щоб його гідно витримати, потрібно пройти через втрати і певні розчарування. І до цього треба ставитися як до досвіду. Зламаєшся, значить ти не настільки сильна людина, щоб залежати від самого себе. У кожного свій шлях. Бажання самовдосконалення і саморозвитку додає авантюризму у професійному житті.
– Занятие предпринимательской деятельностью предполагает 100% вовлеченность в то, чем ты занимаешься. Нужно любить свое дело, иметь стержень и потенциал для того чтобы это все реализовывать. Нужно уметь общаться с людьми, это основа любого бизнеса. Уметь выбирать людей как для предпринимательства, так и для своего окружения.
– Наскільки ви стежите на іноваціями? Як вдається бути сучасними і конкурентними на всеукраїнському ринку?
– Сьогодення диктує нові правила. Неможливо жити осторонь іноваційних процесів. Не проходить жодного дня, щоб ми не цікавилися думками відомих прогресивних людей, маркетологів, IT-шників. Ми запровадили CRM систему. Це структурувало бізнес процеси, допомогло все робити більш оперативно та надійно. Ця система розроблена в Харкові. Наші працівники постійно беруть участь у тренінгах. Ми організовуємо регулярні зустрічі із носіями мови: польської, румунської, англійської.
– Также наши сотрудники постоянно используют в своей работе самые новые переводческие программы. У сотрудников есть желание, чтобы расти и развиваться. Кроме того, мы как преподаватели с многолетним стажем, выбрали для себя миссию – подготавливать и адаптировать студентов-переводчиков к будущей профессии. У нас проходят стажировку очень много студентов с разных городов и разных стран, с Польши, Франции. Они полностью интегрируются в коллектив. Видят изнутри все, чем занимается Бюро переводов. Совмещают и теорию и практику.
– Сімейний бізнес – у чому переваги і які обмеження?
– Недоліків взагалі не бачу. Кому ще можна настільки довіряти, як не чоловіку. З чужою людиною було б важче знайти оптимальне рішення. Ми добре розуміємо одне одного. Це дозволяє швидко приймати рішення і одразу ж починати роботу над задумом. Потрібно набагато меньше часу на узгодження. Ми постійно живемо роботою і незалежно від часу доби можемо обговорити свіжу ідею. Крім того, це чудовий приклад для нашого сина Дмитра, коли ти вмієш отримувати задоволення від того, що ти робиш. Дмитро дав поштовх для започаткування нового проекту «Ezlines». Саме він генерує нові ідеї. Дмитро випускник французької Сорбонни. Вісім років прожив у Парижі. У нього інший погляд на Україну. Він готовий запроваджувати все нове та прогресивне у наш сімейний бізнес.
– А я благодарен Ирине, что она так высоко ценит наши отношения. Уже тяжело отделить личное от рабочего. Возможно как минус, это то что у нас уже не получается приходить домой и говорить на другие темы, кроме рабочих. Но зато у нас всегда есть общие темы для обсуждения.